Ovogodišnji Dani hrvatske knjige i riječi – dani Balinta Vujkova imali su i jednu novinu – okrugli stol na temu Književnosti u prijevodu – kao mostovi suradnje u kojem su sudjelovali predstavnici vojvođanskih zavoda za kulturu manjinskih zajednica. Okrugli stol održan je u čitaonici Gradske knjižnice u Subotici.
Na skupu je ocijenjena važnost prevođenja književnih djela kao približavanja različitih kultura uopće ali i kod nas, u multikulturalnom prostoru Vojvodine. Tomu pridonose nakladnički projekti kao i prevoditeljske radionice, kakvih ima, ali, kako je ocijenjeno, u nedovoljnom broju.
Na skupu su sudjelovali: u ime Zavoda za kulturu vojvođanskih Mađara urednica u nakladničkoj kući Forum iz Novog Sada Emese Rajsli, u ime Zavoda za kulturu vojvođanskih Rumunja, nagrađivana prevoditeljica Ileana Ursu, u ime Zavoda za kulturu vojvođanskih Slovaka, prevoditeljica i urednica književnog časopisa Novi život Zdenka Valent-Belić, u ime Zavoda za kulturu vojvođanskih Rusina urednica Helena Papuga i u ime Zavoda za kulturu vojvođanskih Hrvata Katarina Čeliković. Moderator okruglog stola bio je ravnatelj ZKVH-a Tomislav Žigmanov.
Okruglom stolu prisustvovao je i pomoćnik pokrajinske tajnice za kulturu i javno informiranje, zadužen za kulturno naslijeđe, Milan Micić koji je na početku skupa uputio riječi pozdrava i pohvalio zajednički nastup pokrajinskih zavoda koji su napunili deset godina svoga djelovanja.
Sudionici znanstveno-stručnog skupa posjetili su i Tavankut i Galeriju naive u tehnici slame. Opširnije o temi prevođenja iz kuta manjinskih zajednica pisat ćemo u nekom od idućih brojeva.